Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stejně tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stejně tak ebenso 510 ebensogut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stejně takebenso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis k Zaneovi nepůjde a stejně tak ani ty.
Louis wird nicht zu Zane gehen, ebenso wenig wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
   Korpustyp: Webseite
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlídač bude zadržený. A stejně tak asistentka.
Die Wache wird gefangen und ebenso die Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak není pochyb o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Ebenso besteht kein Zweifel, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter je na stejně tak temném místě, jako jsem já.
Peter ist an ebenso dunklem Ort wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Stejně tak by sis mohl čistit zuby exkrementem.
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stejně tak i genauso auch
stejně tak jako genauso wie 109

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stejně tak

561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak to zkusím stejně.)
Das werde ich nun wieder versuchen.).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně tak nenáviděl.
Und gleichzeitig hasste ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stejně tak, pane.
Sie nahmen denselben Weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak se stejně omlouvám.
Trotzdem werde ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak ani já.
Noch wusste ich es.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak u FBI.
- Selbiges beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak "magnificat".
Hat denselben Ursprung wie "Magnifikat".
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i FBI.
Dasselbe gilt für das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak tebe.
- Und mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Glukóza-- stejně tak.
Glucose, steigt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak tvůj ksicht.
- Kannst du knicken.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak Keegan.
Aber Mom braucht dich hier, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by tak dopadl.
Er wollte es nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak Damon.
Damon kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak napadení strážníka.
- Nicht, wenn Sie einen Mord erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, dobře mu tak.
Ich finde, er hat das verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako každé.
Wie bei jedem Zeitmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i já.
- Ich habe eine Freistunde.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak Roy Kapeniak.
Dasselbe gilt für Roy Kapeniak.
   Korpustyp: Untertitel
"Stejně tak čínské střapce"
"Dazu kommen chinesische Troddeln"
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak vrah, Ericu.
Wie unser Mörder Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte tak nějak stejně.
Ihr klingt sogar ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, teď umí oběma stejně.
Jetzt sind beide Hände stark.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak prezidentovy od inaugurace.
Und die des Präsidenten seit seiner Amtseinführung.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně válka jen tak neskončí.
Der Krieg wird in jedem Fall nicht vermeidbar sein
   Korpustyp: Untertitel
Jsme asi tak stejně staří.
Ich glaube, ich bin in Ihrem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i já vám.
Wie ich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem stejně tak vystrašená
- Ich bin verwirrt darüber wie du dich verhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to dopadne zase tak.
Diese Scheisse wird ganz schön verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stejně jezdíme jen tak.
Ja. Wir fahren doch sowieso nur rum, was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem koroner. Stejně tak vás.
Ich bin kein Leichenbeschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako masový vrah.
Ganz wie ein Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro tak stejně jako zde.
Nicht besser als hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to tak vždycky skončí!
Das löst alle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak mým přátelům:
Sie hatte also like meinen Freunden bedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Jsou asi tak stejně staří.
Sie ist ja ungefähr im selben Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to tak vždycky děláte.
Mehr braucht ihr Zeitungsleute ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i náš šéfkuchař.
Aber das alle Küchenchefs etwas sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to tak skončí, že?
Letztendlich machst du es, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak s mou kariérou.
Meine ganze Karriere ist im Eimer. Aber scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak můžete poslouchat jeho.
Er ist kein besserer Commander als er.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i ty kroky.
Die Schritte, die Sie hörten, waren seine.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak před půl rokem.
Er war fertig mit der Agency, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak mi nemůžeš utéct.
Noch kannst du weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak to nemá význam.
Warum zum Teufel fährst du immer noch Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stejně tak i já.
Ich habe Ihnen nichts Böses getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně tak někdo jiný,
Er hat mich zum Lunch eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak dlouho jsme přátelé.
Das ist eine lange Zeit in der wir Freunde waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně je to tak.
Ja, und trotzdem ist es irgendwie wahr.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak i já.
Ich will nur die Stimme meiner Mutter hören.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak skvělý chlapec.
Und ein fabelhafter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak někteří kapitáni.
Und manche Captains ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak ani zbytek oddělení.
Und der Rest aus dem Department ebenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak narovinu, stejně chcete mě.
In Ordnung, ich bin es, den Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to tak stejně bude.
Am Ende nimmt sie ihn sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak i Dora Langová.
Dora Lange sprach vom gelben König.
   Korpustyp: Untertitel
- A stejně tak i oběť.
Der Mörder ist definitiv Fae.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, stejně tě zbožňujeme.
Red weiter, Friedrich, wir lieben dich.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak i on.
Er hat sie offenbar geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak či tak, stejně se nemůžeme zdržet.
Jedenfalls können wir nicht lange bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně bych brzy odešel tak jako tak.
Ich hätte schon verstanden und wäre gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si je tak jako tak svlékneš.
Du ziehst es doch nur wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jsem domluvila schůzku, tak jako tak.
- Ich habe dir übrigens einen Termin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se zeptá, tak jako tak.
Das wird er, ob er darf oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, já to stejně udělám.
Ich werde es sowieso machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále stejně tak podporujeme misi pana Gambariho.
Wir werden die Mission von Herrn Gambari weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak například v případě Súdánu.
Ähnlich verhält es sich beispielsweise in Bezug auf den Sudan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak byla ruská reakce nepřiměřená.
Dennoch waren die Reaktionen Russlands unangemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale stejně tak to mohl být císař
Doch ich hatte glück, dass es ein Imperator war.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako se mi zkrátila židle?
Der, der meinen Stuhl verstellt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tady brzo parkoviště, tak co.
Ich denke, dieser ganze Ort hier wird bald ein Parkplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak dobré to stejně není.
Aber es ist nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak 7 miliard lidí.
Sieben Milliarden Menschen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Netvař se tak přátelsky, stejně ti nevěřím.
Außerdem vertraue ich dir immer noch nicht. Weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraješ, tak to stejně nedostaneš.
Wenn du gewinnst, kannst du sie nicht einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potom asi vypadám stejně jako.
Nun, ich muss wohl exakt wie er aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmem ho pak sebou. Stejně tak nábytek.
Ich hab es schon mal angezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak se nebojím tebe.
Ich habe keine Angst vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budeme stejně muset udělat.
Dann müssen wir es trotzdem tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to stejně vždycky bylo, ne?
Dahin gehört er doch sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, teď jsme na tom stejně!
Okay. Jetzt sind wir gleichauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně doufám, že to tak není.
- Nun ja, ich hoffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, teď jsme na tom stejně.
Ok, schön, dann sind wir ja alle einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak dochází naše přírodní zdroje.
Und unsere Ressourcen gehen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to nikam nedotáhneme tak utrácejme prachy.
Ihr könnt euer ganzes Geld sonst eh nicht ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak byla teď popravena Ulrike.
Und die Hinrichtung Ulrikes jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak skončíš stejně jako pacient nula.
- Dann enden Sie wie Patient Zero da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak Zach, takže ruce pryč.
Und Zach ebenfalls, was bedeutet, du sollst die Finger weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pak jsme na tom stejně.
- Dann sehen wir uns ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně už je mrtvý, tak dělej.
Er ist doch schon tot. Beweg dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lovce zdržujeme, ale Damon stejně umírá.
Gut. Wir halten die Jäger hin, aber Damon stirbt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak ta cizí loď, kapitáne.
Wie bei dem fremden Schiff, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš se bezpečně, že? Stejně tak venku.
Hier draußen fühlt man sich nicht besonders sicher, was?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak bych učinil i já.
Ich hätte dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Palmer stejně jede zítra do Dallasu.
Palmer reist morgen doch nach Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jsme nenašli žádné ostrorepy.
Wir haben keinen Ausweis gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci tě mají rádi, stejně tak vedení.
Die Mitarbeiter mögen dich. Das Management mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak z toho dalšího pokoje.
Sowie ein weiteres Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ho a stejně tak tvůj odznak.
Wir kriegen ihn und holen deine Dienstmarke zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejně tak Nor jako hnědý sýr.
Du bist voll und ganz Norweger.
   Korpustyp: Untertitel